sexta-feira, 24 de agosto de 2007

Liberdade vigiada

De hoje até 3 de setembro vou estar por aí, ainda não sei bem onde, mas longe do trabalho e do acesso aos "Diálogos e Intertextos". Espero, na volta, ter boas novas pra contar.
Beijos a todos e até ;-)

terça-feira, 21 de agosto de 2007

Dia-a-dia
Faz poesia,
Do dia-a-dia
que mata…
[a poesia]

segunda-feira, 20 de agosto de 2007

Eu

Nas calçadas pisadas
de minha alma
passadas de loucos estalam
calcâneos de frases ásperas
Onde
forcas
esganam cidades
e em nós de nuvens coagulam
pescoços de torres
oblíquas

soluçando eu avanço por vias que se entrecruz-
ilham
à vista
de cruci-
fixos

polícias

Maiakóvski
1913
(Tradução de Haroldo de Campos)
CAMPOS, A. de, CAMPOS, H. de, SCHNAIDERMAN, B. "Poesia russa moderna". São Paulo: Perspectiva, 2001.

Nacos de Nuvem

No céu flutuavam trapos
de nuvem - quatro farrapos:

do primeiro ao terceiro - gente;
o quarto - um camelo errante.

A ele, levado pelo instinto,
no caminho junta-se um quinto.

Do seio azul do céu, pé-ante-
pé, se desgarra um elefante.

Um sexto salta - parece.
Susto: o grupo desaparece.

E em seu rasto agora se estafa
o sol - amarela girafa.


Maiakóvski
1917-1918
(Tradução de Augusto de Campos)
CAMPOS, A. de, CAMPOS, H. de, SCHNAIDERMAN, B. "Poesia russa moderna". São Paulo: Perspectiva, 2001.

quarta-feira, 15 de agosto de 2007

"You, who was born..."

You, who was born for poetry’s creation,
Do not repeat the sayings of the ancients.
Though, maybe, our Poetry, itself,
Is just a single beautiful citation.

Anna Akhmatova
1556

Translated by Yevgeny Bonver, July, 2002
Edited by Tatiana Piotroff, September, 2002
http://www.poetryloverspage.com/poets/akhmatova/you_who_was_born.html

 
Creative Commons License
Esta obra está licenciada sob uma Licença Creative Commons.